دانشگاه تهران

دانلود پایان نامه

دکتر سید جعفر شهیدى: ایشان پس از یاد نمودن از برخى ترجمه‌ها و شرح‌هاى معاصر مى‌نویسد:
ترجمه‌اى که جایى باز کرد و مقبول همگان افتاد اثر مرحوم سید على نقى فیض الاسلام است که خطبه‌ها، نامه‌ها و سخنان کوتاه امام را با ترجمه و توضیح نشر کرد.
مرحوم فیض الاسلام را بارها دیدم؛ مردى فاضل، مسلمان و دیندار و دوستدار اهل بیت ـ ^ ـ بود و براى این ترجمه رنجى بر خود نهاد و مى توان گفت اخلاص وى در فراهم آوردن این ترجمه، در رواج آن تأثیرى به سزا داشته است.
یکى از دانشمندان معاصر هم یادآور شده است: «عالم محقق، فقیه و ادیب، سید على نقى سده‌اى اصفهانى، معروف به فیض الاسلام، از دانشمندان متأخر اصفهان است. وى با شرح و ترجمه نهج البلاغه با طرزى جالب و جاذب، خدمت بزرگى به فرهنگ اسلام و ایران کرده که بسیار مورد توجه و استفاده عموم مردم قرار گرفته است».
وفات: بالاخره در 24 اردیبهشت سال 1364 شمسى روح متعبد و ولایى این رادمرد میدان علم و عمل به سوى معبود پرواز کرد و انبوهى از دوستان و علاقمندان را در سوگ خود نشانید.
7. 12. 2. 1. محمد مهدى فولادوند & (1299-1387)
محمد مهدى فولادوند نویسنده، مترجم، قرآن‌پژوه و ادیب ایرانى، نوه آیت‌الله العظمى حاجى آقا محسن اراکى و فرزند مرحوم حسین بختیارى، اول دى سال 1299 هجرى شمسى در اراک متولد شد.
وى در سن 12 سالگى به تهران آمد و در سال 1318 از مدرسه دارالفنون تهران دیپلم ادبى گرفت و برای ادامه تحصیل به دانشکده حقوق دانشگاه تهران رفت.
فولادوند در شهریور 1329 عازم فرانسه شد و درمدت 14سال در پاریس در دانشگاه سوربن در رشته ادبیات، هنر، فلسفه و زبان شناسى عرب تحصیل کرد و رساله دکترى خود را که درباره عمر خیام بود در خارج از دانشگاه چاپ کرد.
وی در سال 1344 شمسى به عنوان عضو دائمى انجمن نویسندگان فرانسه‌زبان و عضو وابسته انجمن شعراى فرانسه برگزیده شد. در آبان سال 1344 شمسى به تهران بازگشت و در اکثر دانشگاه‌ها و مؤسسات آموزش عالى کشور از جمله هنرکده هنرهاى دراماتیک و هنرهاى زیباى تهران و مدرسه عالى ادبیات و زبان‌هاى خارجه علوم تربیتى به تدریس دروس مختلف فسلفه، زیبا‌شناسى، ادبیات‌فرانسه، تاریخ مذاهب، فرهنگ و تمدن پرداخت. در سال 1324 قدیمى‌ترین انجمن فسلفى توسط وی در تهران تشکیل شد. وى یکى از اعضاى برجسته انجمن فلسفى ایران و علوم انسانى (وابسته به یونسکو) بود.
فولادوند ضمن آشنایى عمیق و تسلط وافر بر زبان‌هاى فرانسه و عربى و آشنایى با زبان انگلیسى و مقدمات چند زبان دیگر اروپایى، داراى مجموعه آثارى بیش از چهل مجلد کتاب است. ترجمه قرآن کریم وى به زبان فارسى جزء ممتازترین ترجمه‌هاى پنجاه سال اخیر معرفى شده و جایزه و پنج لوح تقدیر بدست آورد. آثار فرانسه وی مورد تقدیر ژنرال دوگل، شوایستر، فرانسوا موریاک، هانرى، دمتنرلان، ژان ککتو و آکادمى‌هاى فرانسه، سوئیس و کانادا واقع شده است.
وی در زبان فارسی به مهدا تخلص دارد و دیوان اشعار فارسى او به حدود بیست هزار بیت و به زبان فرانسه هفتصد صفحه می‌رسد. فولادوند در کتابى که چندین دهه قبل درباره خیام نوشته بود مقبره این شاعر را به کلاهک‌هاى چاه‌هاى نفت تشبیه کرد و معتقد بود مزار بسیارى از شاعران و نویسندگان در ایران به لحاظ زیبایى شناسى جذاب نیستند.
محمدمهدی فولادوند در چند سال آخر زندگی، بر اثر سکته‌ مغزی قدرت تکلم و نیروی حافظه خود را از دست داده بود. وی 15 مرداد 1387 به علت کهولت سن در گذشت.
برخی از آثار محمدمهدی فولادوند:
ترجمه رباعیات عمرخیام،1960 (به فرانسه)
منتخب اشعار و نوشته‌هاى فرانسه، 1963 (به فرانسه)
در جست و جوى زیبایى (به فرانسه)
سنفونى‌ها (به فرانسه)
زن در اندیشه خدا
نخستین درس زیبایى شناسى
چگونه قرآن را به فارسى ترجمه کنیم
رهایى از گمراهى
ترجمه کتاب الحدود ابن‌سینا
انسان مسوول و تاریخ‌ساز، ترجمه از عربى
آفرینش هنرى در قرآن
از ژرفاى قرآن
قرآن و نسل امروز

این نوشته در علمی _ آموزشی ارسال شده است. افزودن پیوند یکتا به علاقه‌مندی‌ها.